El título de este artículo suena bastante poético y musical: “Una canción para aprender francés”. Si pensamos un poco, ¿qué es una canción? ¿qué elementos la componen? Una canción es una composición lírico-musical, sí, pero, ¿qué las hace tan especiales que nos producen ese bienestar, esa sintonía, nos elevan y nos emocionan? Ciertamente, hay un fluir, un ritmo, una musicalidad que conecta con algo muy profundo de la vida.
Las canciones son esa melodía emocional que en cada etapa de la vida nos vincula con ella, con su tiempo, con su ser y con nosotros. Ejercen un poder transformador que va más allá de un simple texto, ya que pueden emocionar, elevar el espíritu, movilizar. Las canciones son, en resumidas cuentas, una parte fundamental y vertebradora de nuestro fluir en la existencia, así como de nuestra memoria en la vida.
Tomamos una canción, la que sea, pensamos en ella, lo que dice, cómo lo dice, el tono, su ritmo y musicalidad. Todos estos elementos, excluyendo las letras, comunican directos a nuestro cerebro y corazón emocional. Consciente o inconscientemente, nuestro cerebro está en otro lugar, fuera del aquí y ahora, sintiendo cosquillas, es esa parte del ser humano que pertenece al universo y no a la tierra.
Yo lo veo así. Una canción, un single, un estilo de música cualquiera, es para todos, para quienes la escuchan. Cada estilo va con las modas, con colectivos de personas que se definen por unas características comunes y propias. Ahora bien, si vamos un poco más allá, las canciones nos cuentan y cantan de una forma única y específica a cada persona, aunque desde fuera la canción siempre suene y diga lo mismo. Cada persona pone en ella su ser, sus aspiraciones, afectos y recuerdos propios. Esto es lo que hace a la música algo tan sumamente potente.
Por otra parte, en el plano pedagógico, está claro que cuando hay un componente emocional positivo y, por tanto, disruptivo, como puede ser la música, el aprendizaje, así como el interés y la motivación, se multiplican exponencialmente. Y esto sucede también con el aprendizaje del francés y de todos los idiomas.
Música en francés para aprender
El francés es una lengua romance que se ha conformado a lo largo de la historia con numerosas voces y dialectos. Desde la época galorromana y posterior a la misma, así como también en época medieval, existen numerosos ejemplos de cantares de hazañas, gestas o mismo otros escritos de música monástica. No obstante, el francés se ha ganado el premio por la vasta tradición cultural de su país, de ser la lengua de la cultura, por antonomasia.
En cuanto a las canciones y música en francés, siempre han aparecido en nuestras vidas, a pesar del dominio del inglés, en las listas de éxitos, aunque sea tímidamente, y han estado permanentemente presentes.
En las clases en las que se aprende francés con canciones dejamos a un lado las técnicas, fichas de trabajo, herramientas pedagógicas de las que nos servimos habitualmente, con el fin de trabajar canciones para aprender francés. Todas ellas son útiles y nos ayudan a trabajar las competencias; sin embargo, en tanto que expatriados o futuros expatriados como he comentado en otro artículo, una de las claves del aprendizaje del francés es, una vez liberados de los prejuicios culturales propios, adquirir, conocer y hacer nuestros los discursos culturales que nos introducen en la manera de ser y de pensar francesa. Por tanto, de lo que estoy hablando es, que la música para aprender francés es el elemento más sencillo, fácil, rápido y agradable de introducirnos en su contexto cultural. Con solo elegir una canción para aprender francés, el avance puede ser exponencial.
Precisamente por su carácter agradable o de disfrute, las canciones nos hacen sencillo, intuitivo, divertido y bello el aprendizaje del francés.
Aprender francés con canciones
Hay numerosos ejemplos de lo que nos evocan las canciones en francés. Los más comunes son la dulzura, el romanticismo, la seducción, el amor, aunque también en el mismo orden, la nostalgia y la melancolía, pero también la liberación y la falta de prejuicios (muy claro en el caso español, durante la época del final del régimen franquista y el principio de la democracia).

Autores de épocas pretéritas y actuales como Jacques Brel, Natasha St-Pier, Dalida, ZAZ, o Serge Gainsbourg, han compartido escenarios con artistas o cantautores españoles como Julio Iglesias, Miguel Bosé o Paco Ibáñez entre otros.
En fin, para aprender francés con canciones hay un trabajo del profesor en incidir en los rasgos comunes culturales que evoca la música en francés para tratar temas desde puntos de vista transversales, que nos ayudan a avanzar en el estudio del francés y vivir más feliz como expatriado.
Una canción para aprender francés fácil y pegadiza
Si me preguntáis por canciones en francés fáciles de aprender y pronunciar, aquí os dejo un fragmento de la canción “Je veux” de ZAZ, con su letra en francés y su traducción en español.
ZAZ fue una artista que se hizo internacionalmente conocida con este sencillo “Je veux”, que fusiona lo que se ha llamado gipsy-jazz con otros ritmos como el soul y el folk.
En mis clases de francés con canciones no paramos de oírla y hasta de ¡cantarla!
Y tú, ¿tienes una canción para aprender francés?
| Je veux | Yo quiero |
| Donnez-moi une suite au Ritz, je n’en veux pas Des bijoux de chez Chanel je n’en veux pas Donnez-moi une limousine, j’en ferais quoi? Offrez-moi du personnel, j’en ferais quoi? Un manoir à Neuchâtel? Ce n’est pas pour moi Offrez-moi la Tour Eiffel, j’en ferais quoi? Je veux de l’amour, de la joie, de la bonne humeur Ce n’est pas votre argent qui f’ra mon bonheur Moi, j’veux crever la main sur le cœur Allons ensemble découvrir ma liberté Oubliez, donc, tous vos clichés Bienvenue dans ma réalité J’en ai marre de vos bonnes manières, c’est trop pour moi Moi, je mange avec les mains, et je suis comme ça Je parle fort et je suis franche, excusez-moi Finie l’hypocrisie, moi, je me casse de là J’en ai marre des langues de bois Regardez-moi, toute manière, je vous en veux pas Et je suis comme ça Je suis comme ça Je veux de l’amour, de la joie, de la bonne humeur Ce n’est pas votre argent qui f’ra mon bonheur Moi, j’veux crever la main sur le cœur Allons ensemble découvrir ma liberté Oubliez, donc, tous vos clichés Bienvenue dans ma réalité Je veux de l’amour, de la joie, de la bonne humeur Ce n’est pas votre argent qui f’ra mon bonheur Moi, j’veux crever la main sur le cœur Allons ensemble découvrir ma liberté Oubliez, donc, tous vos clichés Bienvenue dans ma réalité Je veux de l’amour, de la joie, de la bonne humeur Ce n’est pas votre argent qui f’ra mon bonheur Moi, j’veux crever la main sur le cœur Allons ensemble découvrir ma liberté Oubliez, donc, tous vos clichés Bienvenue dans ma réalité | Dame una suite en el Ritz, ¡no es lo que quiero! Joyas de Chanel, ¡no es lo que quiero! Dame una limusina, ¿qué haria con ella? Ofréceme funcionarios, ¿qué haría con eso? Una mansión en Neuchâtel, esto no es para mí Ofréceme la Torre Eiffel, ¿qué haria con ella? Quiero amor, felicidad, buen humor No es tu dinero el que me hará feliz Yo lo que quiero es morir con el corazón en la mano Vamos a descubrir juntos mi libertad Olvidáte, entonces, de todos tus clichés Bienvenido a mi realidad Estoy harta de tus buenos modales, eso es demasiado para mí Yo como con las manos, y así soy yo Hablo fuerte y soy honesta, ¡lo siento! Deja la hipocresia, ya me cansé de ella Estoy harta de tanta cháchara, mírame De todas formas, no te culpo, y así soy yo Y así soy yo Y así soy yo Quiero amor, felicidad, buen humor No es tu dinero el que me hará feliz Yo lo que quiero es morir con el corazón en la mano Vamos a descubrir juntos mi libertad Olvidáte, entonces, de todos tus clichés Bienvenido a mi realidad Quiero amor, felicidad, buen humor No es tu dinero el que me hará feliz Yo lo que quiero es morir con el corazón en la mano Vamos a descubrir juntos mi libertad Olvidáte, entonces, de todos tus clichés Bienvenido a mi realidad Quiero amor, felicidad, buen humor No es tu dinero el que me hará feliz Yo lo que quiero es morir con el corazón en la mano Vamos a descubrir juntos mi libertad Olvidáte, entonces, de todos tus clichés Bienvenido a mi realidad |

